Reci, reci, prazne reci.
Trazite od mene da pisem.
O cemu i zasto?
Kazu da slike vrede hiljadu reci. U mojoj glavi su samo slike. Nikada nisam verovala u reci. Ljudi svasta pisu i govore. Reci su zavodljive. Velika je razlika izmedju recenog i vidjenog. Procitala sam mnogo losih tekstova o dobroj umetnosti i obrnuto, dobrih tekstova o losim radovima.
Za nas pretposlednji cas odlucila sam da svi govorimo maternjim jezikom. Ja srpsko-hrvatskim a moja grupa spanskim. Cas je zapoceo pozdravom i pitanjem: Kako si? To su svi razumeli. I pokazivanje kako se pravi papir su razumeli. Mnoge stvari su citljive bez reci kao na primer ponasanje i gestikulacija. Problemi nastaju sa pitanjima koje ne razumem i odgovorima koje ne razumeju. Osecanje da svako prica svoj monolog na glas je nepodnosljivo. Mi imamo potrebu za razumevanjem zato je nas treci, zjednicki jezik koji podjednako lose govorimo znacajan.
* (see English translation below)
The class continued in English. We discussed how wasps build hives by chewing the tree pulp. We made three different batches of pulps, adding feathers, flower petals and cotton. We used embroidery frames to make different shapes of deckles and paper. The classroom became a little factory. Everyone was busy, some with pulp making, some with paper making, while others ironed the freshly made paper. I wonder what will happen to those handmade sheets when they come back next class…
*Words, words, empty words.
You ask me to write.
About what and why?
They say that pictures are worth a thousand words. In my head images appear without words. I never believed in words. People write and speak, and the words are seductive, but there is a big difference between saying and seeing. I read many poorly written articles about good artworks and vice versa, good texts about bad artworks.
For one of the workshops I suggested that we all speak our mother tongue. I spoke Serbo-Croatian and my group at Club Casa des los Abuelos spoke Spanish. The class begun with a greeting and a question: How are you? Everybody understood that. I showed them how to make paper, without words, and they understood that too. By observing behavior and gestures, we can understand many things without saying a single word.
The problems began when the participants asked questions that I could not understand and I gave answers that they could not understand. The experience created this feeling that everybody was speaking their own monologue. The feeling of talking without communicating was unbearable. So we swapped to our common language, English. This is a language that we all speak with some difficulty, but in the end we have to admit its significance. (translated from Serbo-Croatian by Bozica Radjenovic)
Bozica Radjenovic was born and educated in Belgrade, Serbia. She received her BFA (1989) and MFA (1991) from the Faculty of Fine Arts in Belgrade. In 1993 she moved to Canada during the civil war in the former Yugoslavia. Bozica has exhibited in many solo and group exhibitions, most recently at Gallery 101 in Ottawa, the Mississippi Valley Textile Museum in Almonte, Ontario, Quartair Contemporary Art Initiatives in The Hague, The Netherlands, and the Cultural Centre of Belgrade in Serbia. Her work is included in the collections of the Museum of Contemporary Art in Belgrade, the Zepter Museum in Belgrade, and the City of Ottawa, as well as in various private collections in Canada and Europe. Bozica gratefully acknowledges the support of the City of Ottawa, the Ontario Arts Council and the Canada Council for the Arts.